Kotodama İstanbul Kokorozashi 4 – Türkçe – Japonca
Editör: Esin ESEN
(以下の日本語版ご覧いただけます。)
385 sy. Renkli, Türkçe-Japonca iki dilli ortak kitaplar.
ISBN: 978-625-8121-71-1
Türkiye-Japonya alanında faaliyet gösteren, kendi konusunda uzman kişiler, çevirmenler, güzel sanatlar alanındaki sanatçılar, yazarlar, akademisyenler, bu dünyada hikayesi olan kişiler bir araya geldik, “profesyonellerin gönül işi” olarak bu kitapları oluşturduk. Tüm bu çalışmalar “Biz hepimiz bir arada olduğumuz için var oluyor.” Kotodama İstanbul ruhunu “kokorozashi 志” olarak anlatmak mümkün. Biz istediğimiz, hayal ettiğimiz, gönül verdiğimiz için gerçek oluyor.
Kotodama İstanbul Kokorozashi 4 kitabındaki sunuş yazıları biri Japon biri Türk iki felsefecinin kaleminden. Düşündürecek, önünüzde yollar açacak yazılar.
Yolunuz dil öğrenmekten ya da çeviri yapmaktan geçtiyse, mutlaka siz de böyle düşünmüşünüzdür: “Bizim sınıfta” öğrendiğimiz “Japonca ile [..] Japonların” günlük hayatı[n]da kullandığı Japonca aynı mı acaba?” Dil üzerine düşüncelerinizi yeniden düzenlenmenizi sağlayacak çok özel bir yazı, Kenji KAWAMOTO'nun kaleminden.
Soner ÖZDEMİR'in sunuş yazısı, Japon düşüncesini anlamanın peşinde olanlar için… mutlaka okunması gereken bir yazı.
Noriko SHIRAHASE, 2015 yılında Kotodama İstanbul kitaplarının logosunu roma-ji, kanji ve hiragana olarak, Japon kaligrafisiyle oluşturdu. Bunlardan birini kitabımızın kapağında başlık olarak kullanıyoruz. Kanji olan çalışması ise, yazılarda yer alan profil fotoğraflarında bizimle birlikte.
Japonca kapağın kısacık hikayesi, Japon Türkolog Sayoko NUMATA'dan. İstanbul'da ve Tokyo'da aynı mehtabın altındayız. Elinde ince belli çay bardağı tutan Heian dönemi kadını efsane ????
Rukiye DERDİYOK, güzel sanatlar alanında akademisyen. Tezini manga üzerine yapmış. Bu yazısında Japonca kapağımızın hikayesini ve Ogura projesi için çizdiği iki resmi anlatıyor.
Kotodama İstanbul 4 kitabının gülümseten yazısı Waka MATSUI'den. Takma ismiyle “Yeni ”den. Korona günlükleri… İstanbul'da yaşayan bir Japon'un gözünden. Eğlenceli, keyifli ve zihnimizde sorular uyandıracak karikatürler ve yazı.
Türkolog Bahriye ÇERİ, Tokyo Yabancı Diller Üniversi-tesi'nde dersler de vermiş. Türk arşiv ve kütüphanelerindeki Japonya hakkında yazılmış eserleri tarayarak oluşturduğu bibliyografya çalışmasında ulaştığı, Japonya seyahatini konu eden dört kitabı anlatıyor bu yazısında. Japonoloji alanı için hazine değerinde bir araştırma.
Caner GURELLIER, 2003 Japonya'da "Türk Yılı"nda bisikletiyle Japonya'nın en güneyinden en kuzeyine gitmiştir. Kotodama İstanbul Hajimari 2015 kitabımızda bu öyküsünü anlatmıştı. Bu kitapta turizmden anıları üzerinden Japon ruhunun ve kendi hikayesinin izini sürüyor.
Yamatolia, Japonya ve Anadolu iklimlerinin muhteşem müziklerini birleştiriyor. Ünlü koto sanatçısı Atsuko SUETOMI, Türk-Japon etkileşimindeki sanat projesi Yamatolia'yı anlatıyor.
Koichi TANAKA, Türkçe çevirmen Yukie Mashima'nın babası. Tanaka'nın Türkiye'yi konu eden resimleri ve Mashima Hanımın yazısı.
Güzel sanatlar alanında akademik faaliyetlerini sürdüren Simber ATAY, Haruki Murakami'yi de kitaplarımıza dahil ediyor. Japon edebiyatının tanınmış eseri Sahilde Kafka'da metinlerarası öğeler ile kolektif ve kültürel belleğin izini sürüyor.
Kotodama İstanbul Academia 1 kitabımızın kapak resminin ressamı, Irmak DÜNDAR, Türkiye'de oluşturmakta olduğumuz karuta oyununda yer alacak resimlerinden birinin hikayesini anlatıyor. Resim de hikayesi de ruha dokunuyor.
Japonoloji alanında Manchukō edebiyatı üzerine çalışmalar yapan Habibe SALĞAR, bu yazısında, Manchukō edebiyatını anlatarak, bu edebiyatın temsilcilerinden Shōıchı Masada ve Yukiko Inake ile yaptığı röportajlardan kesitler aktarıyor.
Japon sanatı üzerine çalışmalar yapan Erhan ÖZIŞIKLI, Ogura projesinde yer alan iki eserini anlatıyor. Resimleri bu topraklara Japon şiirini ulaştırıyor.
Türkiye de Japonya gibi yaşlı nüfusu olan bir ülke olmaya hazırlanırken, bir Japon hanımın bu konuda Türkiye'de çalışmalar yaptığını biliyor muydunuz? Türkiye'de bu alanda akademik faaliyetlerini sürdüren Ikuko MURAKAMI'nin yazısı.
Can AKALIN'dan Türk Japon ilişkilerinin miladını oluşturan Ertuğrul Fırkateyni'ne dair Ertuğrul 1890 filminin hikayesi.
Afşin-Elbistan Termik Santrali'nin yapımında Japon mühendislerin çalıştığını biliyor muydunuz? Çocukluk hatıraları arasında hayal mayal hatırlanan anıları ulaştırıyor bu yazı bize. Minyatür sanatçısı Pınar EROL'ün yazısı.
Bergamalı Galenos'u biliyor musunuz? Peki günümüzde, Türkiye-Japonya arasında bir bağ kurduğunu? eğitimini dört ayrı üniversitede Kimya, Beslenme, Tıp alanlarında Kaori GOTŌ'nun yazısı.
Avukat Ayşe GACAN GÜLBAĞ, hayatında “Haiku görmeye” yer ayırıyor. Japon kültüründe doğan ve dünyada başka coğrafyalarda o ülkenin ruhuna bürünen haiku şiirinin Türkiye'deki yansıması… şehir yaşamında doğayı haikuyu görmek… Yazarın haiku hikayesi, şiirleri ve resimleri.
Göknil SARIOĞLAN sumi-e eserlerini bizimle paylaştığı bir resim-anlatıyla bizimle birlikte.Yayınladığımız bu dört kitaptaki çevirmenlerimiz: Türkçeden Japoncaya, Nanao KOKUFU, Kenji KAWAMOTO, Yukie MASHIMA, Nakako NODA ŌSONE, Chieko ADACHI, Tomoe TSUCHIYA, Nilgün AYDOĞDU, Miyuki ICHIMURA, Sayako TOKINAGA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Ayşem DÜNDAR, Ikuko MURAKAMI, Nanmi MACHIDA DAĞDELEN, Waka MATSUI. Japonca metinlerin redaksiyonu: Kenji KAWAMOTO, Nanao KOKUFU, Yukie MASHIMA, Sayako TOKINAGA, Sayoko NUMATA, Tomoe TSUCHIYA, Nakako NODA ŌSONE, Miyuki ICHIMURA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Can AKALIN, Ikuko MURAKAMI, Takuhiro ITŌ, Kyoko EMORI, Yūko HASHIMOTO ile Japonca anadil konuşucusu yazar ve çevirmenlerimiz. Japoncadan Türkçeye Esin ESEN, Habibe SALĞAR, Çiğdem ATASAYAR, Malik KUDŌ CAYMAZ, Tuğba SOYAK SCARPA, Tomoko KUDŌ. Türkçe redaksiyon: Havva MUTLU. Fransızcadan Türkçeye Osman SENEMOĞLU (akademik).
***
Kotodama İstanbul Kokorozashi 4 – トルコ語版・日本語版
Esin ESEN編
トルコで日本を、日本でトルコを語る共同著作
トルコ・日本関連の各分野で活躍する専門家、翻訳家、美術分野のアーティスト、作家、研究者など、この世界に縁のある有志による本書は「プロフェッショナルのこころざしの結晶」とも言えるだろう。ことだま・イスタンブルは「私たちがみんな共にいるからこそ存在に至った」ものである。ことだま・イスタンブルのこころは、「志(こころざし)」と表現することができよう。私たちがそれを望み、夢を描き、心を捧げているから、実現するのである。
『ことだま・イスタンブル・こころざし4』の序文は、日本人とトルコ人の二人の哲学者より皆さんにお届けします。考えさせられ、道を切り拓くエッセイです。
語学学習や翻訳を経験した人なら、きっとそう思うはずです。「私たちの教室」で学ぶ「日本語」と日常的に扱う「日本語」は、同じ「言語」と言えるのだろうか、と。川本健二による、言語に対する考えを再構築してくれる独創的なエッセイです。
ソネル・オズデミルの序文は、日本の思想を理解しようとする皆さんにぜひ読んでいただきたいエッセイです。
「ことだま・イスタンブル」のロゴは、二〇一五年に白波瀬範子が日本の書道で、ローマ字、漢字、ひらがなとして三つの形で制作してくれました。ローマ字のほうは本の表紙のタイトルとして見ることができます。漢字を使った作品は各エッセイの中のプロフィール写真に掲載しています。
日本語版表紙についての短文は、トルコ研究者の沼田彩誉子によるものです。イスタンブルでも東京でも、私たちは同じ月明かりの下にいます。くびれた形のチャイ・グラスを持つ平安時代の女性は、伝説的な雰囲気を醸し出しています????。
ルキエ・デルディヨクは美術・芸術分野の研究者です。修士課程論文のテーマはマンガにおける女性でした。このエッセイでは、オグラ・プロジェクトのために描いた一枚と、もう一つは本書である日本語版の表紙になっている二枚の絵について語っています。
『ことだま・イスタンブル・こころざし4』の笑顔になるエッセイは、松井和花(ニックネーム「(Yeni)」)よりです。イスタンブル在住の日本人の目から「イスタンブルでのコロナ日記」です。楽しくて、さらに心に疑問を投げかける漫画とエッセイ。
トルコ学の研究者であり東京外国語大学でも講義したバフリエ・チェリは、今回は、トルコの公文書館や図書館にある日本について書かれた著作を捜索して作成し、文献調査の中から、日本の旅に関する4冊の本について紹介します。トルコにおける日本研究にも豊富な情報源です。
ジャネル・ギュレルリエルは、二〇〇三年の日本における「トルコ年」に、自転車で日本最南端から最北端まで旅をしました。この話は私たちの本『ことだま・イスタンブール・はじまり二〇一五』でも語っています。今回は、観光から得た思い出をもとに、日本の心と彼自身の物語を振り返ります。
日本の素晴らしい音楽とアナトリアの雰囲気を融合させたヤマトリア(Yamatolia)。箏曲家の末冨敦子が、トルコと日本の交流的なアートプロジェクトである「ヤマトリア」について語ります。
トルコ語翻訳家・間嶋幸恵のお父さんである田中幸一による、トルコに関する絵画のエッセイです。
美術・芸術分野での学術活動を続けるシンベル・アタイは、日本文学の有名な作品である『岸辺のカフカ』を題材に、行間的な要素や集団的・文化的記憶をたどっています。
『ことだま・イスタンブル・academia1』の表紙画の画家でもあるイルマック・デュンダルが、私たちがトルコで制作しているカルタの絵の一つについて語ってくれます。絵も物語も、心に触れるものです。
日本学分野で満州文学研究者であるハビべ・サーガルの、満州文学の概要と、その代表作家である増田昭一と稲毛幸子へのインタビュー。
日本美術の研究者エルハン・オズウシュクルが、オグラ・プロジェクトで制作した二つの作品について語ります。彼の絵はこの地に和歌を届けてくれます。
トルコでも日本のような高齢化が進行している中で、この問題にトルコで取り組んでいる日本人女性がいることをご存知でしょうか?トルコでこの分野の学術活動を続けている村上育子のエッセイです。
トルコと日本の関係において大きな節目となったエルトゥールル号についての映画「エルトゥールル1890」について、ジャン・アカリンからのエッセイです。
日本のエンジニアがアフシン・エルビスタン火力発電所の建設に携わっていたことを聞いたことがありますか? ミニチュア・アーティストのプナル・エロールのエッセイでは、幼いころの微かに残る記憶を遡ります。
古代のベルガマ出身のガレノスをご存知でしょうか?その彼の名前が、今日、トルコと日本との絆を深めていることも?4大学で教育を受けた後藤香織の化学・栄養学・医学に関するエッセイです。
弁護士のアイシェ・ガジャン・ギュルバーは「俳句を見る」ということを人生において大切にしています。日本文化の中で生まれ、「世界」の他の地域でその精神を受け継いだ俳句は、トルコではどのように映し出されるのでしょうか…都市生活の中に自然、俳句を見ること…著者の俳句に関する話や俳句、そして、俳画を紹介します。
ギョクニル・サリオーランの墨絵作品は皆さんと響き合います。この四冊の本の翻訳にご協力してくださった方々は次の通りです。(敬称略):トルコ語から日本語への翻訳は、國府七緒、川本健二、間嶋幸恵、大曽根(野田)納嘉子、安達智英子、土屋とも江、ニルギュン・アイドードゥ、市村美雪、竹井・チャーラ・加奈子、アイシェム・デュンダル、村上育子、町田・ダーデレン・なんみ、松井和花、時長佐也子。日本語版における編集協力 (第2、第3、第4、第5巻) 川本健二、國府七緒、間嶋幸恵、時長佐也子、沼田彩誉子、土屋とも江、市村美雪、大曽根(野田)納嘉子、ジャン・アカルン、竹井チャーラ加奈子、村上育子、伊藤卓洋、江森享子、橋本裕子 および日本語を母語とする作家、翻訳者の方々。日本語からトルコ語への翻訳者は、エシン・エセン、ハビベ・サラール、チーデム・アタサヤル・デミル、マーリッキ・クドー・ジャイマズ、トゥーバ・ソヤク・スカルパ、工藤智子、また、日本人の作者の書いたトルコ語の文章をより自然なトルコ語にしてくださったのはハッワ・ムトゥル。フランス語からトルコ語への翻訳はオスマン・セネムオール(学術)によるものです。
Kotodama İstanbul Kokorozashi 4 – Türkçe – Japonca
Editör: Esin ESEN
(以下の日本語版ご覧いただけます。)
385 sy. Renkli, Türkçe-Japonca iki dilli ortak kitaplar.
ISBN: 978-625-8121-71-1
Türkiye-Japonya alanında faaliyet gösteren, kendi konusunda uzman kişiler, çevirmenler, güzel sanatlar alanındaki sanatçılar, yazarlar, akademisyenler, bu dünyada hikayesi olan kişiler bir araya geldik, “profesyonellerin gönül işi” olarak bu kitapları oluşturduk. Tüm bu çalışmalar “Biz hepimiz bir arada olduğumuz için var oluyor.” Kotodama İstanbul ruhunu “kokorozashi 志” olarak anlatmak mümkün. Biz istediğimiz, hayal ettiğimiz, gönül verdiğimiz için gerçek oluyor.
Kotodama İstanbul Kokorozashi 4 kitabındaki sunuş yazıları biri Japon biri Türk iki felsefecinin kaleminden. Düşündürecek, önünüzde yollar açacak yazılar.
Yolunuz dil öğrenmekten ya da çeviri yapmaktan geçtiyse, mutlaka siz de böyle düşünmüşünüzdür: “Bizim sınıfta” öğrendiğimiz “Japonca ile [..] Japonların” günlük hayatı[n]da kullandığı Japonca aynı mı acaba?” Dil üzerine düşüncelerinizi yeniden düzenlenmenizi sağlayacak çok özel bir yazı, Kenji KAWAMOTO'nun kaleminden.
Soner ÖZDEMİR'in sunuş yazısı, Japon düşüncesini anlamanın peşinde olanlar için… mutlaka okunması gereken bir yazı.
Noriko SHIRAHASE, 2015 yılında Kotodama İstanbul kitaplarının logosunu roma-ji, kanji ve hiragana olarak, Japon kaligrafisiyle oluşturdu. Bunlardan birini kitabımızın kapağında başlık olarak kullanıyoruz. Kanji olan çalışması ise, yazılarda yer alan profil fotoğraflarında bizimle birlikte.
Japonca kapağın kısacık hikayesi, Japon Türkolog Sayoko NUMATA'dan. İstanbul'da ve Tokyo'da aynı mehtabın altındayız. Elinde ince belli çay bardağı tutan Heian dönemi kadını efsane ????
Rukiye DERDİYOK, güzel sanatlar alanında akademisyen. Tezini manga üzerine yapmış. Bu yazısında Japonca kapağımızın hikayesini ve Ogura projesi için çizdiği iki resmi anlatıyor.
Kotodama İstanbul 4 kitabının gülümseten yazısı Waka MATSUI'den. Takma ismiyle “Yeni ”den. Korona günlükleri… İstanbul'da yaşayan bir Japon'un gözünden. Eğlenceli, keyifli ve zihnimizde sorular uyandıracak karikatürler ve yazı.
Türkolog Bahriye ÇERİ, Tokyo Yabancı Diller Üniversi-tesi'nde dersler de vermiş. Türk arşiv ve kütüphanelerindeki Japonya hakkında yazılmış eserleri tarayarak oluşturduğu bibliyografya çalışmasında ulaştığı, Japonya seyahatini konu eden dört kitabı anlatıyor bu yazısında. Japonoloji alanı için hazine değerinde bir araştırma.
Caner GURELLIER, 2003 Japonya'da "Türk Yılı"nda bisikletiyle Japonya'nın en güneyinden en kuzeyine gitmiştir. Kotodama İstanbul Hajimari 2015 kitabımızda bu öyküsünü anlatmıştı. Bu kitapta turizmden anıları üzerinden Japon ruhunun ve kendi hikayesinin izini sürüyor.
Yamatolia, Japonya ve Anadolu iklimlerinin muhteşem müziklerini birleştiriyor. Ünlü koto sanatçısı Atsuko SUETOMI, Türk-Japon etkileşimindeki sanat projesi Yamatolia'yı anlatıyor.
Koichi TANAKA, Türkçe çevirmen Yukie Mashima'nın babası. Tanaka'nın Türkiye'yi konu eden resimleri ve Mashima Hanımın yazısı.
Güzel sanatlar alanında akademik faaliyetlerini sürdüren Simber ATAY, Haruki Murakami'yi de kitaplarımıza dahil ediyor. Japon edebiyatının tanınmış eseri Sahilde Kafka'da metinlerarası öğeler ile kolektif ve kültürel belleğin izini sürüyor.
Kotodama İstanbul Academia 1 kitabımızın kapak resminin ressamı, Irmak DÜNDAR, Türkiye'de oluşturmakta olduğumuz karuta oyununda yer alacak resimlerinden birinin hikayesini anlatıyor. Resim de hikayesi de ruha dokunuyor.
Japonoloji alanında Manchukō edebiyatı üzerine çalışmalar yapan Habibe SALĞAR, bu yazısında, Manchukō edebiyatını anlatarak, bu edebiyatın temsilcilerinden Shōıchı Masada ve Yukiko Inake ile yaptığı röportajlardan kesitler aktarıyor.
Japon sanatı üzerine çalışmalar yapan Erhan ÖZIŞIKLI, Ogura projesinde yer alan iki eserini anlatıyor. Resimleri bu topraklara Japon şiirini ulaştırıyor.
Türkiye de Japonya gibi yaşlı nüfusu olan bir ülke olmaya hazırlanırken, bir Japon hanımın bu konuda Türkiye'de çalışmalar yaptığını biliyor muydunuz? Türkiye'de bu alanda akademik faaliyetlerini sürdüren Ikuko MURAKAMI'nin yazısı.
Can AKALIN'dan Türk Japon ilişkilerinin miladını oluşturan Ertuğrul Fırkateyni'ne dair Ertuğrul 1890 filminin hikayesi.
Afşin-Elbistan Termik Santrali'nin yapımında Japon mühendislerin çalıştığını biliyor muydunuz? Çocukluk hatıraları arasında hayal mayal hatırlanan anıları ulaştırıyor bu yazı bize. Minyatür sanatçısı Pınar EROL'ün yazısı.
Bergamalı Galenos'u biliyor musunuz? Peki günümüzde, Türkiye-Japonya arasında bir bağ kurduğunu? eğitimini dört ayrı üniversitede Kimya, Beslenme, Tıp alanlarında Kaori GOTŌ'nun yazısı.
Avukat Ayşe GACAN GÜLBAĞ, hayatında “Haiku görmeye” yer ayırıyor. Japon kültüründe doğan ve dünyada başka coğrafyalarda o ülkenin ruhuna bürünen haiku şiirinin Türkiye'deki yansıması… şehir yaşamında doğayı haikuyu görmek… Yazarın haiku hikayesi, şiirleri ve resimleri.
Göknil SARIOĞLAN sumi-e eserlerini bizimle paylaştığı bir resim-anlatıyla bizimle birlikte.Yayınladığımız bu dört kitaptaki çevirmenlerimiz: Türkçeden Japoncaya, Nanao KOKUFU, Kenji KAWAMOTO, Yukie MASHIMA, Nakako NODA ŌSONE, Chieko ADACHI, Tomoe TSUCHIYA, Nilgün AYDOĞDU, Miyuki ICHIMURA, Sayako TOKINAGA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Ayşem DÜNDAR, Ikuko MURAKAMI, Nanmi MACHIDA DAĞDELEN, Waka MATSUI. Japonca metinlerin redaksiyonu: Kenji KAWAMOTO, Nanao KOKUFU, Yukie MASHIMA, Sayako TOKINAGA, Sayoko NUMATA, Tomoe TSUCHIYA, Nakako NODA ŌSONE, Miyuki ICHIMURA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Can AKALIN, Ikuko MURAKAMI, Takuhiro ITŌ, Kyoko EMORI, Yūko HASHIMOTO ile Japonca anadil konuşucusu yazar ve çevirmenlerimiz. Japoncadan Türkçeye Esin ESEN, Habibe SALĞAR, Çiğdem ATASAYAR, Malik KUDŌ CAYMAZ, Tuğba SOYAK SCARPA, Tomoko KUDŌ. Türkçe redaksiyon: Havva MUTLU. Fransızcadan Türkçeye Osman SENEMOĞLU (akademik).
***
Kotodama İstanbul Kokorozashi 4 – トルコ語版・日本語版
Esin ESEN編
トルコで日本を、日本でトルコを語る共同著作
トルコ・日本関連の各分野で活躍する専門家、翻訳家、美術分野のアーティスト、作家、研究者など、この世界に縁のある有志による本書は「プロフェッショナルのこころざしの結晶」とも言えるだろう。ことだま・イスタンブルは「私たちがみんな共にいるからこそ存在に至った」ものである。ことだま・イスタンブルのこころは、「志(こころざし)」と表現することができよう。私たちがそれを望み、夢を描き、心を捧げているから、実現するのである。
『ことだま・イスタンブル・こころざし4』の序文は、日本人とトルコ人の二人の哲学者より皆さんにお届けします。考えさせられ、道を切り拓くエッセイです。
語学学習や翻訳を経験した人なら、きっとそう思うはずです。「私たちの教室」で学ぶ「日本語」と日常的に扱う「日本語」は、同じ「言語」と言えるのだろうか、と。川本健二による、言語に対する考えを再構築してくれる独創的なエッセイです。
ソネル・オズデミルの序文は、日本の思想を理解しようとする皆さんにぜひ読んでいただきたいエッセイです。
「ことだま・イスタンブル」のロゴは、二〇一五年に白波瀬範子が日本の書道で、ローマ字、漢字、ひらがなとして三つの形で制作してくれました。ローマ字のほうは本の表紙のタイトルとして見ることができます。漢字を使った作品は各エッセイの中のプロフィール写真に掲載しています。
日本語版表紙についての短文は、トルコ研究者の沼田彩誉子によるものです。イスタンブルでも東京でも、私たちは同じ月明かりの下にいます。くびれた形のチャイ・グラスを持つ平安時代の女性は、伝説的な雰囲気を醸し出しています????。
ルキエ・デルディヨクは美術・芸術分野の研究者です。修士課程論文のテーマはマンガにおける女性でした。このエッセイでは、オグラ・プロジェクトのために描いた一枚と、もう一つは本書である日本語版の表紙になっている二枚の絵について語っています。
『ことだま・イスタンブル・こころざし4』の笑顔になるエッセイは、松井和花(ニックネーム「(Yeni)」)よりです。イスタンブル在住の日本人の目から「イスタンブルでのコロナ日記」です。楽しくて、さらに心に疑問を投げかける漫画とエッセイ。
トルコ学の研究者であり東京外国語大学でも講義したバフリエ・チェリは、今回は、トルコの公文書館や図書館にある日本について書かれた著作を捜索して作成し、文献調査の中から、日本の旅に関する4冊の本について紹介します。トルコにおける日本研究にも豊富な情報源です。
ジャネル・ギュレルリエルは、二〇〇三年の日本における「トルコ年」に、自転車で日本最南端から最北端まで旅をしました。この話は私たちの本『ことだま・イスタンブール・はじまり二〇一五』でも語っています。今回は、観光から得た思い出をもとに、日本の心と彼自身の物語を振り返ります。
日本の素晴らしい音楽とアナトリアの雰囲気を融合させたヤマトリア(Yamatolia)。箏曲家の末冨敦子が、トルコと日本の交流的なアートプロジェクトである「ヤマトリア」について語ります。
トルコ語翻訳家・間嶋幸恵のお父さんである田中幸一による、トルコに関する絵画のエッセイです。
美術・芸術分野での学術活動を続けるシンベル・アタイは、日本文学の有名な作品である『岸辺のカフカ』を題材に、行間的な要素や集団的・文化的記憶をたどっています。
『ことだま・イスタンブル・academia1』の表紙画の画家でもあるイルマック・デュンダルが、私たちがトルコで制作しているカルタの絵の一つについて語ってくれます。絵も物語も、心に触れるものです。
日本学分野で満州文学研究者であるハビべ・サーガルの、満州文学の概要と、その代表作家である増田昭一と稲毛幸子へのインタビュー。
日本美術の研究者エルハン・オズウシュクルが、オグラ・プロジェクトで制作した二つの作品について語ります。彼の絵はこの地に和歌を届けてくれます。
トルコでも日本のような高齢化が進行している中で、この問題にトルコで取り組んでいる日本人女性がいることをご存知でしょうか?トルコでこの分野の学術活動を続けている村上育子のエッセイです。
トルコと日本の関係において大きな節目となったエルトゥールル号についての映画「エルトゥールル1890」について、ジャン・アカリンからのエッセイです。
日本のエンジニアがアフシン・エルビスタン火力発電所の建設に携わっていたことを聞いたことがありますか? ミニチュア・アーティストのプナル・エロールのエッセイでは、幼いころの微かに残る記憶を遡ります。
古代のベルガマ出身のガレノスをご存知でしょうか?その彼の名前が、今日、トルコと日本との絆を深めていることも?4大学で教育を受けた後藤香織の化学・栄養学・医学に関するエッセイです。
弁護士のアイシェ・ガジャン・ギュルバーは「俳句を見る」ということを人生において大切にしています。日本文化の中で生まれ、「世界」の他の地域でその精神を受け継いだ俳句は、トルコではどのように映し出されるのでしょうか…都市生活の中に自然、俳句を見ること…著者の俳句に関する話や俳句、そして、俳画を紹介します。
ギョクニル・サリオーランの墨絵作品は皆さんと響き合います。この四冊の本の翻訳にご協力してくださった方々は次の通りです。(敬称略):トルコ語から日本語への翻訳は、國府七緒、川本健二、間嶋幸恵、大曽根(野田)納嘉子、安達智英子、土屋とも江、ニルギュン・アイドードゥ、市村美雪、竹井・チャーラ・加奈子、アイシェム・デュンダル、村上育子、町田・ダーデレン・なんみ、松井和花、時長佐也子。日本語版における編集協力 (第2、第3、第4、第5巻) 川本健二、國府七緒、間嶋幸恵、時長佐也子、沼田彩誉子、土屋とも江、市村美雪、大曽根(野田)納嘉子、ジャン・アカルン、竹井チャーラ加奈子、村上育子、伊藤卓洋、江森享子、橋本裕子 および日本語を母語とする作家、翻訳者の方々。日本語からトルコ語への翻訳者は、エシン・エセン、ハビベ・サラール、チーデム・アタサヤル・デミル、マーリッキ・クドー・ジャイマズ、トゥーバ・ソヤク・スカルパ、工藤智子、また、日本人の作者の書いたトルコ語の文章をより自然なトルコ語にしてくださったのはハッワ・ムトゥル。フランス語からトルコ語への翻訳はオスマン・セネムオール(学術)によるものです。
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 292,50 | 292,50 |
2 | 160,88 | 321,75 |
3 | 112,13 | 336,38 |
6 | 58,50 | 351,00 |
9 | 40,63 | 365,63 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 292,50 | 292,50 |
2 | 160,88 | 321,75 |
3 | 112,13 | 336,38 |
6 | 58,50 | 351,00 |
9 | 40,63 | 365,63 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 292,50 | 292,50 |
2 | 160,88 | 321,75 |
3 | 112,13 | 336,38 |
6 | 58,50 | 351,00 |
9 | 40,63 | 365,63 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 292,50 | 292,50 |
2 | 160,88 | 321,75 |
3 | 112,13 | 336,38 |
6 | 58,50 | 351,00 |
9 | 40,63 | 365,63 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 292,50 | 292,50 |
2 | 160,88 | 321,75 |
3 | 112,13 | 336,38 |
6 | 58,50 | 351,00 |
9 | 40,63 | 365,63 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 292,50 | 292,50 |
2 | 160,88 | 321,75 |
3 | 112,13 | 336,38 |
6 | 58,50 | 351,00 |
9 | 40,63 | 365,63 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 292,50 | 292,50 |
2 | - | - |
3 | - | - |
6 | - | - |
9 | - | - |