Kotodama İstanbul Kokorozashi 2 / Türkçe-Japonca

Stok Kodu:
9786258121490
Boyut:
16 x 23,5 cm
Sayfa Sayısı:
412
Baskı:
1.Basım
Basım Tarihi:
Nisan 2022
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
1. Hamur Kağıt
%10 indirimli
325,00TL
292,50TL
Taksitli fiyat: 9 x 40,63TL
Aynı gün kargo
9786258121490
11075
Kotodama İstanbul Kokorozashi 2 / Türkçe-Japonca
Kotodama İstanbul Kokorozashi 2 / Türkçe-Japonca
292.50



(以下の日本語版ご覧いただけます。)

412 sy. Renkli, Türkçe-Japonca iki dilli ortak kitaplar.
ISBN: 978-625-8121-49-0

Türkiye-Japonya alanında faaliyet gösteren, kendi konusunda uzman kişiler, çevirmenler, güzel sanatlar alanındaki sanatçılar, yazarlar, akademisyenler, bu dünyada hikayesi olan kişiler bir araya geldik, “profesyonellerin gönül işi” olarak bu kitapları oluşturduk. Tüm bu çalışmalar “Biz hepimiz bir arada olduğumuz için var oluyor.” Kotodama İstanbul ruhunu “kokorozashi 志” olarak anlatmak mümkün. Biz istediğimiz, hayal ettiğimiz, gönül verdiğimiz için gerçek oluyor.

Kotodama İstanbul 2 kitabındaki ilk sunuş yazısını Tsukiko WATARI YAMADA kaleme aldı. Türk-Japon ilişkilerinin başlangıcındaki önemli isimlerden YAMADA Torajirō'nun torunu. Büyükbabasından kendilerine miras kalan Türkiye sevgisini büyük bir içtenlikle anlatıyor. Bugün Türkiye-Japonya alanında yaptığı faaliyetlerden ve gelecek için planlarından bahsediyor. Yazısında paylaştığı 1975 tarihli iki fotoğraf, tıpkı yazısı gibi geçmişi bugünle bağlıyor.

Film yönetmeni Hayriye SAVAŞÇIOĞLU sunuş yazısında, meraklı araştırmasıyla peşinden gittiği için, bize aşikar olan, Heimei-maru'nun hikayesinin bilinen ve bilinmeyen yönlerini anlatıyor. Filmden kareler de var yazının sonunda. Kalplerinize dokunacak bir hikaye… Hep birlikte hatırlamak için.

Noriko SHIRAHASE, 2015 yılında Kotodama İstanbul kitaplarının logosunu roma-ji, kanji ve hiragana olarak, Japon kaligrafisiyle oluşturdu. Bunlardan birini kitabımızın kapağında başlık olarak kullanıyoruz. Kanji olan çalışması ise, yazılarda yer alan profil fotoğraflarında bizimle birlikte.

Kotodama İstanbul 2 kitabının Türkçe kapağındaki görsel Japon sanatçı Yukiko FUTAMURA'nın eseri. Murasaki Shikibu'yu resmetmiş. Sanatçının hikayesi ve kapağın hikayesini, Ogura projesi için yaptığı eserlerin görsellerini bu yazısında bulabilirsiniz.

Kotodama İstanbul 2 kitabının Japonca kapağında minyatür sanatçısı Ebru YALKIN'ın eseri var. Adı gibi Kotodama'ya bir hediye.

Bugün Türkiye'de Japonoloji alanında çalışmalar yapan pek çok kişinin Japonca öğretmeni olmuş, Kahoru NIIBE SANCAR Türkiye macerasından kesitler… İçten anlatımıyla, Kotodama İstanbul 2 kitabının gülümseten yazısı olarak yer alıyor. Kalplerinize iyilik versin.

1893'te oluşturulmuş Türkçe-Japonca-Fransızca üç dilli bir sözlük olduğunu duymuş muydunuz? Peki Mustafa Asım Efendi'yi tanıyor musunuz? Mecmua-ı Lügat adındaki bu sözlük olasılıkla tek nüsha ve el yazması olarak oluşturulmuş. Bu eseri Türkiye'de Japonya çalışmalarının başlangıcı olarak görmek de, eğitim, çeviri başta olmak üzere pek çok alanda bir ilk olarak tanımlamak da mümkün. Japonoloji ve Türkoloji alanında çalışmaları olan akademisyen Zeynep GENÇER BALOĞLU'nun yazısında tüm bunların hikayesi yer alıyor.

Kushimoto Belediye başkanının Ertuğrul Şehitleri Anıtı'nı bizzat temizlediği haberi gözünüze çarpmış mıydı? Ya Kültür ve Turizm Bakanlığı Bröveli rehberinin bu haberle Japon televizyonlarına çıkışı? Yazarının sözleriyle ömürlük anılar fotoğraflarıyla birlikte bu satırlarda bizlere ulaşıyor… Alper BULUTTEKİN'in yazısı.

2012-2015 yılları arasında İstanbul'da, Japon kurumu Jetro'da, Türkiye'de yatırım yapmayı planlayan Japon şirketlerine danışmanlık yapmış olan Ryōsuke USHIDA'nın Türk-Japon iş dünyasına yönelik düşünceleri… Türk-Japon dünyasındaki herkese farklı kültürlerdeki ilişkiler konusunda yol gösterebilecek notlar.

Ortaköy'de Japon-Türk etkileşiminde seramikler yapıldığını biliyor muydunuz? Ne güzel sürprizlerle dolusun İstanbul! Seramik sanatçısı Yasemin YEMİŞÇİ KIBRISLI'nın kendi sözlerinden sanat ve Japonya hikayesi, eserlerinden örneklerin yer aldığı fotoğraflarla. Ogura projesi için yaptığı seramik heykelin de görseli var yazısının sonunda.

Bir Japon resmini, Morikage'nin Akşam Sefası adlı eserini, Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi'nde Japonya üzerine dersler veren Erhan ÖZIŞIKLI ile birlikte okuyalım. Batı ve Doğu algısının farkları üzerine de düşünmenizi sağlayacak bir yazı

İstanbul insanın kendisine dair olasılıkları, yeniden yeniden keşfedebildiği bir şehir. Kokufu San için de öyle olmuş… Farklı alanlarda çeviriler yapan, Kotodama İstanbul Çeviri Serisinin ilk kitabının çevirmeni olan Nanao KOKUFU'nun İstanbul'da koto müziğini tekrar keşfetmesinin öyküsü.

Japon sinema tarihinin izinden gidenler için, Onur ATAOĞLU'nun Japon sinemasının altın dönemini ele aldığı yazısı, özel bir çalışma. Yazı sonundaki film listesiyle de, bir başvuru kaynağı hatta bir izleme listesi niteliği de taşıyor.

Türkiye'yi konu eden kitaplar yazan Japon yazar Etsuko SHINDŌ'nun, Türk-Japon dünyasında önemli faaliyetler yapmış olan Serap Can'la arkadaşlığının hikayesi. Kalplerinize dokunacak, çok özel bir yazı.

Pınar BOZTEPE MUTLU, Japon fotoğrafçılığı üzerine çalışmaları olan bir akademisyen. Bu yazısında ünlü Japon fotoğrafçı Nishino ve diorama maps serisi ele alınıyor. Bir fotoğrafçı şehrin sokaklarını dolaşıyor. Yüzlerce fotoğraf çekiyor. Sonra bu fotoğraflardan yaptığı kolajla devasa bir şehir haritası oluşturuyor. Yazıda yürümek ve sanatsal esin ilintisi üzerinden bu konu inceleniyor. Fotoğraf sanatçısı Nishono'nun yazara verdiği izinle, bu fotoğraflarından örnekler de yazıda yer alıyor.

2005 yılında Türkiye'de bir manga yarışması yapıldığını biliyor muydunuz? Peki kazananlar bugün ne yapıyor? Keyifli bir yazı sizi bekliyor. Can AKALIN'ın yazısı.

Çocukluğumuzdaki Ayşegül kitaplarını hatırlatıyor, Sevgili Ayşegül Itō'nun Japonya'da yaşadıkları. Bu kitapta Kushimoto hatıralarını anlatıyor.

İstanbul'da yaşayan, Waka MATSUI, gördüklerini karikatürle aktarıyor ve sosyal medya hesabı üzerinden paylaşıyor. Bu çizim tarzını bu sefer Japon edebiyatının ünlü eseri Ogura Hyakunin Isshu şiirlerinden birine uygulamış. Eserin görseli ve kısa hikayesi.

Bir siyaset bilimi uzmanının gözünden Japonya'da gastronomi üzerine… Yemek, sadece yemek midir? Merin Sever'in yazısı.

Japonya turları da yapan fotoğrafçı Teoman Cimit'in Japonya fotoğrafları sergisi, Türkiye'de ilk pandemi vakası açıklanmadan önce, İstanbul'da açıldı. Ardından tüm dünya gibi Türkiye'deki yaşamlarımız da değişti. Bu sergiden kareler ve notları yazıda bulabilirsiniz.

Yayınladığımız bu dört kitaptaki çevirmenlerimiz: Türkçeden Japoncaya, Nanao KOKUFU, Kenji KAWAMOTO, Yukie MASHIMA, Nakako NODA ŌSONE, Chieko ADACHI, Tomoe TSUCHIYA, Nilgün AYDOĞDU, Miyuki ICHIMURA, Sayako TOKINAGA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Ayşem DÜNDAR, Ikuko MURAKAMI, Nanmi MACHIDA DAĞDELEN, Waka MATSUI. Japonca metinlerin redaksiyonu: Kenji KAWAMOTO, Nanao KOKUFU, Yukie MASHIMA, Sayako TOKINAGA, Sayoko NUMATA, Tomoe TSUCHIYA, Nakako NODA ŌSONE, Miyuki ICHIMURA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Can AKALIN, Ikuko MURAKAMI, Takuhiro ITŌ, Kyoko EMORI, Yūko HASHIMOTO ile Japonca anadil konuşucusu yazar ve çevirmenlerimiz. Japoncadan Türkçeye Esin ESEN, Habibe SALĞAR, Çiğdem ATASAYAR, Malik KUDŌ CAYMAZ, Tuğba SOYAK SCARPA, Tomoko KUDŌ. Türkçe redaksiyon: Havva MUTLU. Fransızcadan Türkçeye Osman SENEMOĞLU (akademik).

Kotodama İstanbul Kokorozashi 2 – トルコ語版・日本語版

Esin ESEN編

トルコで日本を、日本でトルコを語る共同著作

トルコ・日本関連の各分野で活躍する専門家、翻訳家、美術分野のアーティスト、作家、研究者など、この世界に縁のある有志による本書は「プロフェッショナルのこころざしの結晶」とも言えるだろう。ことだま・イスタンブルは「私たちがみんな共にいるからこそ存在に至った」ものである。ことだま・イスタンブルのこころは、「志(こころざし)」と表現することができよう。私たちがそれを望み、夢を描き、心を捧げているから、実現するのである。

『ことだま・イスタンブル・こころざし2』の序文は、和多利(山田)月子のエッセイです。日本とトルコの関係を構築した初期の重要人物の一人である山田寅次郎のお孫さんにあたる方です。「祖父・山田寅次郎から続くトルコ愛」で語ってくれました。そして現在の日本―トルコ間の活動や今後のプロジェクトについてのお話もあります。記事の中で紹介された一九七五年当時の写真二枚は、この記事とともに、過去と現在を繋ぐものになるでしょう。

もう一つの序文は映画監督のハイリエ・サワシュチュオールのエッセイです。一意専心の調査で平明丸を追いかけたからこそ明らかになった、平明丸の物語の既知の側面と未知の側面について語ってくれました。このエッセイには映画のいくつかのシーンの写真も掲載されています。心に響く物語…一緒に思い出せますように。

「ことだま・イスタンブル」のロゴは、二〇一五年に白波瀬範子が日本の書道で、ローマ字、漢字、ひらがなとして三つの形で制作してくれました。ローマ字のほうは本の表紙のタイトルとして見ることができます。漢字を使った作品は各エッセイの中のプロフィール写真に掲載しています。

『ことだま・イスタンブル2』のトルコ語版の表紙の絵は、日本人アーティストの二村五子の作品です。紫式部を描いた絵です。二村のエッセイでは、アーティストのストーリー、表紙のストーリー、そして彼女が「小倉百人一首・プロジェクト」のために制作した作品も見ることができます。

『ことだま・イスタンブル2』の日本語版の表紙は、細密画アーティストのエブル・ヤルクンの作品です。このエッセイのタイトルの通り、ことだまへの餞(はなむけ)です。

現在、トルコで日本学の分野で活躍する多くの研究者の日本語の先生であったサンジャル・新部・かほるのトルコ冒険記の一部です…その心のこもった表情とともに『ことだま・イスタンブル2』の微笑ましいエッセイとして掲載されています。皆さんの心が満たされますように。

一八九三年に作られたトルコ・日本・フランスの三ヶ国語辞書をご存知ですか?では、ムスタファ・アスム・エフェンディのことは?「Mecmua-ı Lügat」と呼ばれるこの辞書は、一冊のコピーと原稿として作成されたものでしょう。この文献は、トルコにおける日本研究の始まりと見ることもできますし、特に教育や翻訳など多くの分野での先駆者と定義することもできます。これらの経緯は、日本学とトルコ学の分野の研究をしているゼイネップ・ゲンチェル・バルオールのエッセイに含まれています。

串本市長がエルトゥールル号殉難将士慰霊碑を自分自身で掃除していたというニュースをお聞きになったことがありますか?また、このニュースで文化観光省公認ガイドが日本のテレビに登場していたのはご存じですか?その著者の言葉を借りれば、生涯の思い出を写真とともに私たちに届けます…アルペル・ブルッテキンのエッセイです。

二〇一二年から二〇一五年にかけて、イスタンブルの日系機関ジェトロでトルコへの投資を計画している日本企業のコンサルタントを務めた牛田遼介のトルコ・日本ビジネス界への想い。トルコ―日本に関する業界に携わるすべての人に、異文化での人間関係の指針となるようなエッセイです。

イスタンブルのオルタキョイで、日本とトルコの交流を表す陶磁器が作られているなんて信じられるでしょうか?イスタンブルよ、なんて予期せぬ出来事に満ち溢れているんだ、君は!陶芸家のヤーセミン・イエミッシュチ・クブルスルの芸術と日本の物語、彼女の作品の写真も含むエッセイ。「小倉百人一首・プロジェクト」のために作った陶器の彫刻作品も見ることができます。

ミマール・シナン美術大学で日本美術についての講義を行うエルハン・オズウシュクルの目を通して、日本画「モリカゲの夕涼み」を読んでみましょう。西洋と東洋の認識の違いについて考えさせられる論考です。

イスタンブルは、自分自身の可能性を再発見できる街です。それは國府七緒にとっても同じでした…。様々な分野の翻訳を手がけ、また「ことだま・イスタンブル翻訳シリーズ」第1弾の翻訳者でもある國府七緒が、イスタンブルで箏曲を再発見する物語です。

日本映画の歴史を追いかけている人にとって、日本映画の黄金期に関するオヌル・アタオールのエッセイです。

トルコに関する本を書いている日本人作家、新藤悦子と、日本とトルコの世界で重要な活動を行ってきたセラップ・ジャンとの友情の物語。読む人の心に響くエッセイです。

プナル・ボズテペムトゥルは、日本の写真を研究している学者です。この記事では、有名な日本の写真家の西野壮平の「Diorama Map」シリーズについて論じています。写真家が街を徘徊して、何百枚もの写真を撮り、そして、この写真から作ったコラージュで、巨大な都市地図を制作しているのです。今回の論考では、このテーマをもとに、歩くことと芸術的インスピレーションとの関係を通して考察しています。西野壮平の写真の例も掲載されています。

二〇〇五年にトルコでマンガコンクールが開催されたことをご存知ですか?では、現在、その勝者たちは何をしているのでしょうか?ジャン・アカリンのエッセイです。

子供のときの「アイシェギュル」という児童書文学のシリーズを思い出させてくれる、親愛なるアイシェギュルの日本での生活記。このエッセイで串本での思い出を語っています。

政治学者の目から見た日本の美食とは…食べ物とはただの食べ物なのでしょうか?メリン・セヴェルの論考です。

イスタンブル在住の松井和花は、見たものを漫画で伝え、自身のSNSアカウントでシェアしています。今回は、この作風を日本文学の名作、小倉百人一首の一首にも応用しています。作品のビジュアルとショートストーリーを紹介します。

日本ツアーも行っている写真家のテオマン・ジミットの日本写真展は、トルコで最初の新型コロナウイルスの感染者が発表される直前にイスタンブルで開催されました。その後、世界と同じように、トルコの私たちの生活も変わってしまいました。この写真展の作品やノートをここで見ることができます。

この四冊の本の翻訳にご協力してくださった方々は次の通りです。(敬称略):トルコ語から日本語への翻訳は、國府七緒、川本健二、間嶋幸恵、大曽根(野田)納嘉子、安達智英子、土屋とも江、ニルギュン・アイドードゥ、市村美雪、竹井・チャーラ・加奈子、アイシェム・デュンダル、村上育子、町田・ダーデレン・なんみ、松井和花、時長佐也子。日本語版における編集協力 (第2、第3、第4、第5巻) 川本健二、國府七緒、間嶋幸恵、時長佐也子、沼田彩誉子、土屋とも江、市村美雪、大曽根(野田)納嘉子、ジャン・アカルン、竹井チャーラ加奈子、村上育子、伊藤卓洋、江森享子、橋本裕子 および日本語を母語とする作家、翻訳者の方々。日本語からトルコ語への翻訳者は、エシン・エセン、ハビベ・サラール、チーデム・アタサヤル・デミル、マーリッキ・クドー・ジャイマズ、トゥーバ・ソヤク・スカルパ、工藤智子、また、日本人の作者の書いたトルコ語の文章をより自然なトルコ語にしてくださったのはハッワ・ムトゥル。フランス語からトルコ語への翻訳はオスマン・セネムオール(学術)によるものです。



(以下の日本語版ご覧いただけます。)

412 sy. Renkli, Türkçe-Japonca iki dilli ortak kitaplar.
ISBN: 978-625-8121-49-0

Türkiye-Japonya alanında faaliyet gösteren, kendi konusunda uzman kişiler, çevirmenler, güzel sanatlar alanındaki sanatçılar, yazarlar, akademisyenler, bu dünyada hikayesi olan kişiler bir araya geldik, “profesyonellerin gönül işi” olarak bu kitapları oluşturduk. Tüm bu çalışmalar “Biz hepimiz bir arada olduğumuz için var oluyor.” Kotodama İstanbul ruhunu “kokorozashi 志” olarak anlatmak mümkün. Biz istediğimiz, hayal ettiğimiz, gönül verdiğimiz için gerçek oluyor.

Kotodama İstanbul 2 kitabındaki ilk sunuş yazısını Tsukiko WATARI YAMADA kaleme aldı. Türk-Japon ilişkilerinin başlangıcındaki önemli isimlerden YAMADA Torajirō'nun torunu. Büyükbabasından kendilerine miras kalan Türkiye sevgisini büyük bir içtenlikle anlatıyor. Bugün Türkiye-Japonya alanında yaptığı faaliyetlerden ve gelecek için planlarından bahsediyor. Yazısında paylaştığı 1975 tarihli iki fotoğraf, tıpkı yazısı gibi geçmişi bugünle bağlıyor.

Film yönetmeni Hayriye SAVAŞÇIOĞLU sunuş yazısında, meraklı araştırmasıyla peşinden gittiği için, bize aşikar olan, Heimei-maru'nun hikayesinin bilinen ve bilinmeyen yönlerini anlatıyor. Filmden kareler de var yazının sonunda. Kalplerinize dokunacak bir hikaye… Hep birlikte hatırlamak için.

Noriko SHIRAHASE, 2015 yılında Kotodama İstanbul kitaplarının logosunu roma-ji, kanji ve hiragana olarak, Japon kaligrafisiyle oluşturdu. Bunlardan birini kitabımızın kapağında başlık olarak kullanıyoruz. Kanji olan çalışması ise, yazılarda yer alan profil fotoğraflarında bizimle birlikte.

Kotodama İstanbul 2 kitabının Türkçe kapağındaki görsel Japon sanatçı Yukiko FUTAMURA'nın eseri. Murasaki Shikibu'yu resmetmiş. Sanatçının hikayesi ve kapağın hikayesini, Ogura projesi için yaptığı eserlerin görsellerini bu yazısında bulabilirsiniz.

Kotodama İstanbul 2 kitabının Japonca kapağında minyatür sanatçısı Ebru YALKIN'ın eseri var. Adı gibi Kotodama'ya bir hediye.

Bugün Türkiye'de Japonoloji alanında çalışmalar yapan pek çok kişinin Japonca öğretmeni olmuş, Kahoru NIIBE SANCAR Türkiye macerasından kesitler… İçten anlatımıyla, Kotodama İstanbul 2 kitabının gülümseten yazısı olarak yer alıyor. Kalplerinize iyilik versin.

1893'te oluşturulmuş Türkçe-Japonca-Fransızca üç dilli bir sözlük olduğunu duymuş muydunuz? Peki Mustafa Asım Efendi'yi tanıyor musunuz? Mecmua-ı Lügat adındaki bu sözlük olasılıkla tek nüsha ve el yazması olarak oluşturulmuş. Bu eseri Türkiye'de Japonya çalışmalarının başlangıcı olarak görmek de, eğitim, çeviri başta olmak üzere pek çok alanda bir ilk olarak tanımlamak da mümkün. Japonoloji ve Türkoloji alanında çalışmaları olan akademisyen Zeynep GENÇER BALOĞLU'nun yazısında tüm bunların hikayesi yer alıyor.

Kushimoto Belediye başkanının Ertuğrul Şehitleri Anıtı'nı bizzat temizlediği haberi gözünüze çarpmış mıydı? Ya Kültür ve Turizm Bakanlığı Bröveli rehberinin bu haberle Japon televizyonlarına çıkışı? Yazarının sözleriyle ömürlük anılar fotoğraflarıyla birlikte bu satırlarda bizlere ulaşıyor… Alper BULUTTEKİN'in yazısı.

2012-2015 yılları arasında İstanbul'da, Japon kurumu Jetro'da, Türkiye'de yatırım yapmayı planlayan Japon şirketlerine danışmanlık yapmış olan Ryōsuke USHIDA'nın Türk-Japon iş dünyasına yönelik düşünceleri… Türk-Japon dünyasındaki herkese farklı kültürlerdeki ilişkiler konusunda yol gösterebilecek notlar.

Ortaköy'de Japon-Türk etkileşiminde seramikler yapıldığını biliyor muydunuz? Ne güzel sürprizlerle dolusun İstanbul! Seramik sanatçısı Yasemin YEMİŞÇİ KIBRISLI'nın kendi sözlerinden sanat ve Japonya hikayesi, eserlerinden örneklerin yer aldığı fotoğraflarla. Ogura projesi için yaptığı seramik heykelin de görseli var yazısının sonunda.

Bir Japon resmini, Morikage'nin Akşam Sefası adlı eserini, Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi'nde Japonya üzerine dersler veren Erhan ÖZIŞIKLI ile birlikte okuyalım. Batı ve Doğu algısının farkları üzerine de düşünmenizi sağlayacak bir yazı

İstanbul insanın kendisine dair olasılıkları, yeniden yeniden keşfedebildiği bir şehir. Kokufu San için de öyle olmuş… Farklı alanlarda çeviriler yapan, Kotodama İstanbul Çeviri Serisinin ilk kitabının çevirmeni olan Nanao KOKUFU'nun İstanbul'da koto müziğini tekrar keşfetmesinin öyküsü.

Japon sinema tarihinin izinden gidenler için, Onur ATAOĞLU'nun Japon sinemasının altın dönemini ele aldığı yazısı, özel bir çalışma. Yazı sonundaki film listesiyle de, bir başvuru kaynağı hatta bir izleme listesi niteliği de taşıyor.

Türkiye'yi konu eden kitaplar yazan Japon yazar Etsuko SHINDŌ'nun, Türk-Japon dünyasında önemli faaliyetler yapmış olan Serap Can'la arkadaşlığının hikayesi. Kalplerinize dokunacak, çok özel bir yazı.

Pınar BOZTEPE MUTLU, Japon fotoğrafçılığı üzerine çalışmaları olan bir akademisyen. Bu yazısında ünlü Japon fotoğrafçı Nishino ve diorama maps serisi ele alınıyor. Bir fotoğrafçı şehrin sokaklarını dolaşıyor. Yüzlerce fotoğraf çekiyor. Sonra bu fotoğraflardan yaptığı kolajla devasa bir şehir haritası oluşturuyor. Yazıda yürümek ve sanatsal esin ilintisi üzerinden bu konu inceleniyor. Fotoğraf sanatçısı Nishono'nun yazara verdiği izinle, bu fotoğraflarından örnekler de yazıda yer alıyor.

2005 yılında Türkiye'de bir manga yarışması yapıldığını biliyor muydunuz? Peki kazananlar bugün ne yapıyor? Keyifli bir yazı sizi bekliyor. Can AKALIN'ın yazısı.

Çocukluğumuzdaki Ayşegül kitaplarını hatırlatıyor, Sevgili Ayşegül Itō'nun Japonya'da yaşadıkları. Bu kitapta Kushimoto hatıralarını anlatıyor.

İstanbul'da yaşayan, Waka MATSUI, gördüklerini karikatürle aktarıyor ve sosyal medya hesabı üzerinden paylaşıyor. Bu çizim tarzını bu sefer Japon edebiyatının ünlü eseri Ogura Hyakunin Isshu şiirlerinden birine uygulamış. Eserin görseli ve kısa hikayesi.

Bir siyaset bilimi uzmanının gözünden Japonya'da gastronomi üzerine… Yemek, sadece yemek midir? Merin Sever'in yazısı.

Japonya turları da yapan fotoğrafçı Teoman Cimit'in Japonya fotoğrafları sergisi, Türkiye'de ilk pandemi vakası açıklanmadan önce, İstanbul'da açıldı. Ardından tüm dünya gibi Türkiye'deki yaşamlarımız da değişti. Bu sergiden kareler ve notları yazıda bulabilirsiniz.

Yayınladığımız bu dört kitaptaki çevirmenlerimiz: Türkçeden Japoncaya, Nanao KOKUFU, Kenji KAWAMOTO, Yukie MASHIMA, Nakako NODA ŌSONE, Chieko ADACHI, Tomoe TSUCHIYA, Nilgün AYDOĞDU, Miyuki ICHIMURA, Sayako TOKINAGA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Ayşem DÜNDAR, Ikuko MURAKAMI, Nanmi MACHIDA DAĞDELEN, Waka MATSUI. Japonca metinlerin redaksiyonu: Kenji KAWAMOTO, Nanao KOKUFU, Yukie MASHIMA, Sayako TOKINAGA, Sayoko NUMATA, Tomoe TSUCHIYA, Nakako NODA ŌSONE, Miyuki ICHIMURA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Can AKALIN, Ikuko MURAKAMI, Takuhiro ITŌ, Kyoko EMORI, Yūko HASHIMOTO ile Japonca anadil konuşucusu yazar ve çevirmenlerimiz. Japoncadan Türkçeye Esin ESEN, Habibe SALĞAR, Çiğdem ATASAYAR, Malik KUDŌ CAYMAZ, Tuğba SOYAK SCARPA, Tomoko KUDŌ. Türkçe redaksiyon: Havva MUTLU. Fransızcadan Türkçeye Osman SENEMOĞLU (akademik).

Kotodama İstanbul Kokorozashi 2 – トルコ語版・日本語版

Esin ESEN編

トルコで日本を、日本でトルコを語る共同著作

トルコ・日本関連の各分野で活躍する専門家、翻訳家、美術分野のアーティスト、作家、研究者など、この世界に縁のある有志による本書は「プロフェッショナルのこころざしの結晶」とも言えるだろう。ことだま・イスタンブルは「私たちがみんな共にいるからこそ存在に至った」ものである。ことだま・イスタンブルのこころは、「志(こころざし)」と表現することができよう。私たちがそれを望み、夢を描き、心を捧げているから、実現するのである。

『ことだま・イスタンブル・こころざし2』の序文は、和多利(山田)月子のエッセイです。日本とトルコの関係を構築した初期の重要人物の一人である山田寅次郎のお孫さんにあたる方です。「祖父・山田寅次郎から続くトルコ愛」で語ってくれました。そして現在の日本―トルコ間の活動や今後のプロジェクトについてのお話もあります。記事の中で紹介された一九七五年当時の写真二枚は、この記事とともに、過去と現在を繋ぐものになるでしょう。

もう一つの序文は映画監督のハイリエ・サワシュチュオールのエッセイです。一意専心の調査で平明丸を追いかけたからこそ明らかになった、平明丸の物語の既知の側面と未知の側面について語ってくれました。このエッセイには映画のいくつかのシーンの写真も掲載されています。心に響く物語…一緒に思い出せますように。

「ことだま・イスタンブル」のロゴは、二〇一五年に白波瀬範子が日本の書道で、ローマ字、漢字、ひらがなとして三つの形で制作してくれました。ローマ字のほうは本の表紙のタイトルとして見ることができます。漢字を使った作品は各エッセイの中のプロフィール写真に掲載しています。

『ことだま・イスタンブル2』のトルコ語版の表紙の絵は、日本人アーティストの二村五子の作品です。紫式部を描いた絵です。二村のエッセイでは、アーティストのストーリー、表紙のストーリー、そして彼女が「小倉百人一首・プロジェクト」のために制作した作品も見ることができます。

『ことだま・イスタンブル2』の日本語版の表紙は、細密画アーティストのエブル・ヤルクンの作品です。このエッセイのタイトルの通り、ことだまへの餞(はなむけ)です。

現在、トルコで日本学の分野で活躍する多くの研究者の日本語の先生であったサンジャル・新部・かほるのトルコ冒険記の一部です…その心のこもった表情とともに『ことだま・イスタンブル2』の微笑ましいエッセイとして掲載されています。皆さんの心が満たされますように。

一八九三年に作られたトルコ・日本・フランスの三ヶ国語辞書をご存知ですか?では、ムスタファ・アスム・エフェンディのことは?「Mecmua-ı Lügat」と呼ばれるこの辞書は、一冊のコピーと原稿として作成されたものでしょう。この文献は、トルコにおける日本研究の始まりと見ることもできますし、特に教育や翻訳など多くの分野での先駆者と定義することもできます。これらの経緯は、日本学とトルコ学の分野の研究をしているゼイネップ・ゲンチェル・バルオールのエッセイに含まれています。

串本市長がエルトゥールル号殉難将士慰霊碑を自分自身で掃除していたというニュースをお聞きになったことがありますか?また、このニュースで文化観光省公認ガイドが日本のテレビに登場していたのはご存じですか?その著者の言葉を借りれば、生涯の思い出を写真とともに私たちに届けます…アルペル・ブルッテキンのエッセイです。

二〇一二年から二〇一五年にかけて、イスタンブルの日系機関ジェトロでトルコへの投資を計画している日本企業のコンサルタントを務めた牛田遼介のトルコ・日本ビジネス界への想い。トルコ―日本に関する業界に携わるすべての人に、異文化での人間関係の指針となるようなエッセイです。

イスタンブルのオルタキョイで、日本とトルコの交流を表す陶磁器が作られているなんて信じられるでしょうか?イスタンブルよ、なんて予期せぬ出来事に満ち溢れているんだ、君は!陶芸家のヤーセミン・イエミッシュチ・クブルスルの芸術と日本の物語、彼女の作品の写真も含むエッセイ。「小倉百人一首・プロジェクト」のために作った陶器の彫刻作品も見ることができます。

ミマール・シナン美術大学で日本美術についての講義を行うエルハン・オズウシュクルの目を通して、日本画「モリカゲの夕涼み」を読んでみましょう。西洋と東洋の認識の違いについて考えさせられる論考です。

イスタンブルは、自分自身の可能性を再発見できる街です。それは國府七緒にとっても同じでした…。様々な分野の翻訳を手がけ、また「ことだま・イスタンブル翻訳シリーズ」第1弾の翻訳者でもある國府七緒が、イスタンブルで箏曲を再発見する物語です。

日本映画の歴史を追いかけている人にとって、日本映画の黄金期に関するオヌル・アタオールのエッセイです。

トルコに関する本を書いている日本人作家、新藤悦子と、日本とトルコの世界で重要な活動を行ってきたセラップ・ジャンとの友情の物語。読む人の心に響くエッセイです。

プナル・ボズテペムトゥルは、日本の写真を研究している学者です。この記事では、有名な日本の写真家の西野壮平の「Diorama Map」シリーズについて論じています。写真家が街を徘徊して、何百枚もの写真を撮り、そして、この写真から作ったコラージュで、巨大な都市地図を制作しているのです。今回の論考では、このテーマをもとに、歩くことと芸術的インスピレーションとの関係を通して考察しています。西野壮平の写真の例も掲載されています。

二〇〇五年にトルコでマンガコンクールが開催されたことをご存知ですか?では、現在、その勝者たちは何をしているのでしょうか?ジャン・アカリンのエッセイです。

子供のときの「アイシェギュル」という児童書文学のシリーズを思い出させてくれる、親愛なるアイシェギュルの日本での生活記。このエッセイで串本での思い出を語っています。

政治学者の目から見た日本の美食とは…食べ物とはただの食べ物なのでしょうか?メリン・セヴェルの論考です。

イスタンブル在住の松井和花は、見たものを漫画で伝え、自身のSNSアカウントでシェアしています。今回は、この作風を日本文学の名作、小倉百人一首の一首にも応用しています。作品のビジュアルとショートストーリーを紹介します。

日本ツアーも行っている写真家のテオマン・ジミットの日本写真展は、トルコで最初の新型コロナウイルスの感染者が発表される直前にイスタンブルで開催されました。その後、世界と同じように、トルコの私たちの生活も変わってしまいました。この写真展の作品やノートをここで見ることができます。

この四冊の本の翻訳にご協力してくださった方々は次の通りです。(敬称略):トルコ語から日本語への翻訳は、國府七緒、川本健二、間嶋幸恵、大曽根(野田)納嘉子、安達智英子、土屋とも江、ニルギュン・アイドードゥ、市村美雪、竹井・チャーラ・加奈子、アイシェム・デュンダル、村上育子、町田・ダーデレン・なんみ、松井和花、時長佐也子。日本語版における編集協力 (第2、第3、第4、第5巻) 川本健二、國府七緒、間嶋幸恵、時長佐也子、沼田彩誉子、土屋とも江、市村美雪、大曽根(野田)納嘉子、ジャン・アカルン、竹井チャーラ加奈子、村上育子、伊藤卓洋、江森享子、橋本裕子 および日本語を母語とする作家、翻訳者の方々。日本語からトルコ語への翻訳者は、エシン・エセン、ハビベ・サラール、チーデム・アタサヤル・デミル、マーリッキ・クドー・ジャイマズ、トゥーバ・ソヤク・スカルパ、工藤智子、また、日本人の作者の書いたトルコ語の文章をより自然なトルコ語にしてくださったのはハッワ・ムトゥル。フランス語からトルコ語への翻訳はオスマン・セネムオール(学術)によるものです。

Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
2 160,88    321,75   
3 112,13    336,38   
6 58,50    351,00   
9 40,63    365,63   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
2 160,88    321,75   
3 112,13    336,38   
6 58,50    351,00   
9 40,63    365,63   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
2 160,88    321,75   
3 112,13    336,38   
6 58,50    351,00   
9 40,63    365,63   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
2 160,88    321,75   
3 112,13    336,38   
6 58,50    351,00   
9 40,63    365,63   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
2 160,88    321,75   
3 112,13    336,38   
6 58,50    351,00   
9 40,63    365,63   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
2 160,88    321,75   
3 112,13    336,38   
6 58,50    351,00   
9 40,63    365,63   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat